40 ans d'efforts d’Ignatius Yulianovich pour la traduction du Coran en russe

12:16 - June 17, 2023
Code de l'info: 3484977
Ignatius Yulianovich, orientaliste russe et chercheur en littérature arabe, est le premier introducteur de la littérature arabe contemporaine en Occident et l’auteur de la plus célèbre traduction du Coran en russe, à laquelle il a consacré quarante ans de sa vie.

Ignatius Yulianovich Krachkovsky, né le 4 mars 1883 à Vilna et décédé le 24 janvier 1951 à Leningrad, orientaliste et spécialiste de la langue arabe, traducteur du Coran professeur de l'Académie des sciences de Russie et de l'Union soviétique, un des fondateurs de l'École soviétique d'études arabes et islamiques, membre de la Société impériale orthodoxe palestinienne, et l'un des auteurs de la première édition de l'Encyclopédie de l'Islam, a passé la majeure partie de sa vie universitaire à travailler dans le domaine des études arabes, à découvrir des manuscrits et à essayer de les corriger.

Malgré la politique athée du gouvernement soviétique de l'époque, Krachkovsky aborde la question de la traduction du Coran et l'existence de défauts majeurs dans les traductions du Coran en russe, par rapport aux traductions dans les langues européennes telles que l'anglais, l'allemand, le français. Il convient de noter que la plupart des traductions en russe ont été réalisées à partir de langues autres que l'arabe, à l'exception des traductions de Sablukov, de Krachkovsky et des chercheurs égyptiens, Al-Mansi et Al-Afifi.

La traduction de Krachkowski a été publiée pour la première fois après sa mort, par « Oriental Literature Press » en 1963. Cette traduction a été réimprimée 37 fois et le nombre total d'exemplaires a atteint les deux millions. Malgré la publication de nouvelles traductions des significations du Saint Coran après la dissolution de l'Union soviétique et la levée de l'interdiction de publication de livres religieux islamiques, la traduction de Krachkovsky a été réimprimée huit fois après 2005. Krachkovsky a d'abord appris l'arabe en Russie, puis en Syrie et en Égypte, s'est éloigné de la tradition de l'orientalisme tsariste et s'est décrit non pas comme un orientaliste, mais comme un arabisant.

Des années d'apprentissage de la langue arabe et de vie dans les pays arabes ont fait de Krachkovsky un scientifique qui connaissait les détails et les complexités de la langue arabe. Son but dans la traduction du Coran, était de rendre la traduction russe plus proche de la parole divine, en termes de forme et de contenu, et de permettre aux lecteurs de différents niveaux de l'étudier.

L'intérêt pour la traduction du Coran s'est accru dans les républiques qui ont accédé à l'indépendance, après l'effondrement de l'Union soviétique en général, et de la Fédération de Russie en particulier. Les traductions de Sablukov, Krachkovsky et Bukoslavsky ont été réimprimées, ainsi que la nouvelle traduction d'Osmanov, expert dans le domaine de la littérature persane en Russie.

4137542

captcha