Selon le site voi.id, cette traduction, dont le projet a débuté en 2024, se trouve actuellement à la phase d’évaluation précédant l’impression.
Siddiq Sisdianto, directeur du Centre d’évaluation des livres et de l’alphabétisation religieuse (PBAL2K) à Jakarta, a expliqué que la traduction du Coran en betawi constitue un pont entre les textes sacrés et les expériences sociales de la vie quotidienne. Elle représente, selon lui, un effort concret pour promouvoir la culture religieuse et renforcer la compréhension spirituelle au sein de la société.
Il a précisé que des consultations sont en cours afin d’assurer la précision linguistique et la conformité de la traduction avec les normes religieuses et les particularités de la langue betawi. L’objectif est de rapprocher les populations locales du Coran, de faciliter la compréhension des versets et d’encourager leur application dans la vie de tous les jours.
Siddiq a souligné que cette initiative permettra à la jeune génération betawie de mieux comprendre le message coranique, tout en enrichissant le patrimoine islamique de l’Indonésie. Le processus d’évaluation, selon lui, vise à garantir que chaque mot et chaque expression transmettent fidèlement le message divin tout en respectant la richesse linguistique du betawi.
D’après le ministère, le Coran a déjà été traduit dans près de trente langues régionales, dont dix versions sont désormais disponibles sous format numérique.
De son côté, Ahmad Yani, chef du groupe d’évaluation et de validation du Coran, a indiqué que la traduction betawie a suivi trois étapes : prétraduction, traduction et post-traduction. Il a ajouté que la vérification se poursuivra jusqu’à la publication officielle.
Le betawi est la langue parlée par les habitants autochtones de Jakarta et de ses environs, descendants des populations installées à Batavia depuis le XVIIe siècle.